The U.S. industry's recovery wasn't solely the result of government intervention. Ford Motor Co. F -3.15%turned around mostly on its own. Many companies in addition to GM and Chrysler made tough decisions to downsize. Outside factors helped, too. An earthquake in Japan hobbled Toyota Motor Corp. 7203.TO -1.23%and Honda Motor Co. 7267.TO -3.02%in 2011. The strong yen and euro make it attractive to make cars in the U.S.
美国汽车产业的复苏并不完全是政府干预的结果。福特汽车(Ford Motor Co.)的业务出现好转主要还是凭借自己的力量。除了通用和克莱斯勒,还有许多公司都做出了裁员的艰难决定。一些外部因素起到了帮助作用。2011年日本地震妨碍了丰田(Toyota Motor Corp.)和本田汽车(Honda Motor Co.)。日圆和欧元的走强使得在美国进行汽车生产具有了吸引力。
And not all of the government's efforts have paid off. Hundreds of millions of dollars in aid for electric-car and battery makers haven't panned out as the president had hoped.
并非政府所有的努力都有回报。对电动汽车和电池制造商上亿美元的投资没有产生奥巴马预期的效果。
But what remains today is a lean, growing and profitable U.S. auto industry. Both the Detroit auto makers and many of their foreign-owned rivals are investing in their U.S. plants, adding jobs and increasing output. Over the next four years, Democrats and Mr. Obama are sure to claim credit, deserved or not, for having put the industry back on its feet.
【奥巴马获胜对美国商界有何影响?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15