最后,我们要关注那些在过去困扰我们,并将影响下个世纪的问题。任何外国势力,任何黑客,都不应该能够破坏我们的网络,盗取我们的商业机密,或者侵犯美国家庭的隐私,特别是孩子们的隐私。我们要确保政府会整合一切情报来打击网络威胁,就像我们打击恐怖主义一样。
And tonight, I urge this Congress to finally pass the legislation we need to better meet the evolving threat of cyber attacks, combat identity theft, and protect our children's information. That should be a bipartisan effort.
今晚,我敦促国会通过这项议案,我们需要这项议案来更好地应对与日俱增的网络袭击威胁,抗击身份盗窃,保护孩子们的信息。两党应齐心协力为之努力。
If we don't act, we'll leave our nation and our economy vulnerable. If we do, we can continue to protect the technologies that have unleashed untold opportunities for people around the globe.
如果我们不采取行动,我们的国家和经济将容易遭受破坏。但如果通过这项议案,我们就能继续保护这些能够为全人类释放出无限机会的技术。
In West Africa, our troops, our scientists, our doctors, our nurses, our health care workers are rolling back Ebola -- saving countless lives and stopping the spread of disease. I could not be prouder of them, and I thank this Congress for your bipartisan support of their efforts. But the job is not yet done, and the world needs to use this lesson to build a more effective global effort to prevent the spread of future pandemics, invest in smart development, and eradicate extreme poverty.
【奥巴马2015国情咨文演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07