As Americans, we cherish our civil liberties, and we need to uphold that commitment if we want maximum cooperation from other countries and industry in our fight against terrorist networks. So while some have moved on from the debates over our surveillance programs, I have not. As promised, our intelligence agencies have worked hard, with the recommendations of privacy advocates, to increase transparency and build more safeguards against potential abuse. And next month, we'll issue a report on how we're keeping our promise to keep our country safe while strengthening privacy.
作为美国人,我们珍视民权。如果我们想在打击恐怖网络的战争中得到其他国家和行业最大限度的合作,我们就必须坚持这一承诺。因此,虽然有些人已经结束了有关我们情报项目的争论,可是我还没有。正如我们所承诺的那样,我们的情报机构努力工作,根据民间机构的建议增加了透明度,建立了更多的防止滥用权力的保障机制,下个月,我们将发布一项报告,介绍我们如何在保持对国家安全承诺的同时保障个人隐私。
Looking to the future instead of the past. Making sure we match our power with diplomacy, and use force wisely. Building coalitions to meet new challenges and opportunities. Leading -- always -- with the example of our values. That's what makes us exceptional. That's what keeps us strong. That's why we have to keep striving to hold ourselves to the highest of standards -- our own.
【奥巴马2015国情咨文演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07