在西非,我们的部队、科学家、医生、护士和医护工作者正在对抗埃博拉——挽救无数人的生命并遏制疫情扩散。我为他们感到无比自豪,我也感谢国会两党的支持。但这项工作还没有完成——世界需要从中吸取教训,从而得以在全球范围更有效地防止未来流行病的蔓延,投资智能开发领域,以及消除极端贫困。
In the Asia Pacific, we are modernizing alliances while making sure that other nations play by the rules -- in how they trade, how they resolve maritime disputes, how they participate in meeting common international challenges like nonproliferation and disaster relief. And no challenge -- no challenge -- poses a greater threat to future generations than climate change.
在亚太地区,我们正在与盟国建立现代化的同盟关系,同时确保其它国家在一些领域按规则行事,比如贸易、解决海洋争端以及参与核不扩散和救灾等国际共同面临的挑战等各个领域。没有任何挑战——没有任何挑战——会比气候变化对后代构成更大的威胁。
2014 was the planet's warmest year on record. Now, one year doesn't make a trend, but this does: 14 of the 15 warmest years on record have all fallen in the first 15 years of this century.
2014年是地球有气象记录以来最温暖的一年。一个年份不会形成趋势,但这个年份显示了趋势——记录上15个最温暖年份中的14个都发生在本世纪的前15年。
【奥巴马2015国情咨文演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07