Because I want this chamber, I want this city to reflect the truth -- that for all our blind spots and shortcomings, we are a people with the strength and generosity of spirit to bridge divides, to unite in common effort, to help our neighbors, whether down the street or on the other side of the world.
因为我想让国会,这个城市来反映真相,尽管我们有各种盲点和缺点,但我们是有力量和慷慨精神的民族,可以弥补分裂,在共同努力方面团结一致,帮助我们的邻居,不管是在街边或者是在世界另一端。
I want our actions to tell every child in every neighborhood, your life matters, and we are committed to improving your life chances as committed as we are to working on behalf of our own kids. (Applause.) I want future generations to know that we are a people who see our differences as a great gift, that we're a people who value the dignity and worth of every citizen -- man and woman, young and old, black and white, Latino, Asian, immigrant, Native American, gay, straight, Americans with mental illness or physical disability. Everybody matters. I want them to grow up in a country that shows the world what we still know to be true: that we are still more than a collection of red states and blue states; that we are the United States of America.
我想让我们的行动告诉所有社区的每个孩子:你们的生命是重要的,我们将致力于像改善我们自己孩子生命机遇那样改善你们的。我想让后代知道,我们是视我们的差异是伟大礼物的民族,我们是珍视每个公民尊严和价值的民族,无论男人和女人,年轻人和老人,黑人和白人,拉丁裔和亚裔,移民和印第安人,同性恋者和异性恋者、身体还是精神残疾的美国人。我想让他们在这样一个国家长大,这个国家向世界表明,我们仍知道梦想:我们不止是一些红色州和蓝色州的集合,我们是美利坚合众国。
【奥巴马2015国情咨文演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07