“She’s one of the people at Harvard who really gets it,” Rediger told me. “That health and illness are much more rooted in our minds and in our hearts and how we experience ourselves in the world than our models even begin to understand.”
“兰格是哈佛大学里真正懂行的几个人之一,”雷迪格告诉我。“也就是说,健康和疾病在更大程度上植根于我们的思想和心情,以及我们在世上如何体验自己,而这是现有医学模式根本不理解的。”
Langer’s house in Cambridge was as chilly as a meat locker when we arrived together, having walked from campus, last winter. The back door had been left open all day so that her aging, coddled Westie, Gus, could relieve himself in the yard. (Langer’s partner, Nancy Hemenway, who normally would be at home, was away.) Gus has a brain tumor. “He was supposed to be dead over a year ago,” Langer said. “But I think he might outlive us all.”
去年冬天,我和兰格从校园里一起步行到她家去,房子里冷得好像冷藏室一样。后门整天敞开着,好让她宠爱的那条老西高地白梗犬格斯(Gus)可以自由地跑到院子里去玩。(兰格的伴侣,南希·海明威[Nancy Hemenway]通常在家,但那天正好出去了。)格斯患有脑肿瘤。“照说它在一年前就会死,”兰格说。“但我觉得它说不定比我们所有人都活得久。”
In the kitchen, Langer began laying out wide noodles for a lasagna she was making for an end-of-term party. It was the last time she would meet with her students for a while; they were about to scatter for the winter break, and she was leaving for a sabbatical in Puerto Vallarta, Mexico, where she and Nancy have another home. (Langer planned to Skype into weekly lab meetings.)
【用心理疗法能治糖尿病和癌症】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15