(十一)基于我们前些年的承诺,我们将通过进一步减少非法供应、运输和需求的行动,打击野生动物的贩运和相关腐败;加强国内和国际执法,强化立法框架和其他刑事司法手段;各经济体将严肃对待野生动物贩卖犯罪行为,酌情加强野生动物执法网络合作、跨境执法合作及其他互动。
5. To make urbanization work for growth.
五、通过城镇化提升增长
a. Our cities are potential centers of creativity and innovation, providing jobs and livelihoods for billions of people. We emphasize the importance of proper planning and adequate infrastructure for sustainable city development. We therefore welcome the work of our officials to discuss the challenges of rapid urbanization in APEC, including innovative ways of addressing waste management and water-related challenges.
(一)我们的城市是创意和创新的潜力中心,为数十亿人提供就业机会和生计。我们强调合理规划和完善基础设施对可持续城市发展的重要意义。因此,我们欢迎高官们讨论亚太经合组织地区快速城市化带来的挑战,包括以创新方式处理垃圾管理和与水相关的问题。
b. We remain committed to a new type of urbanization featuring green, energy-efficient, low-carbon, and people-oriented development. We commend the efforts of member economies in implementing the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership. In this regard, we welcome China’s initiative to host an APEC high-level forum on urbanization in 2016. We encourage ongoing efforts in this direction toward energy efficient and low-carbon development in urban settings, including the implementation of the APEC Low-Carbon Model Town Project, use of green codes and standards for buildings, and the Energy Smart Communities Initiative.
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 奇迹的存在
★ What I want for you 奥巴马给女儿的信
★ 抱负
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30