To this end, we collectively commit:
为此,我们共同致力于:
Building Inclusive Economies
打造包容性经济
1. To support comprehensive and ambitious structural reforms; achieve positive economic, social, and environmental outcomes; and promote good governance.
一、支持全面和有雄心的结构改革,创造积极的经济、社会和环境收益,促进良好治理。
a. We reiterate our commitment to ensure that future growth is strong, balanced, sustainable, inclusive, driven by innovation, and secure against natural disasters and other threats. It should be supportive of gender equality. We remain alert to the risks of the “middle income trap.”
(一)我们重申在未来实现强劲、平衡、可持续和包容增长,以创新为动力,并免受自然灾害和其他威胁的影响,同时促进性别平等。我们对“中等收入陷阱”风险保持警惕。
b. We adopt the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth that will prioritize institution building, social cohesion, and environmental impact to give further focus to our efforts to pursue quality growth, building upon the commitments in the 2010 APEC Growth Strategy, and bearing in mind the commitments in the 2014 APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth. We instruct officials to report, for our review, on APEC’s progress in promoting the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth.
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 成功之道
★ 在心里种花
★ What I want for you 奥巴马给女儿的信
★ 奇迹的存在
★ 向远方的美景欢呼
★ 钱夹里的信
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30