(二)我们强调,为有效推动本地区下一阶段经济增长,我们需要继续加强人力资源投资,培养产业界亟需的技能。当前,技术的运用迅速而普遍,亚太民众,特别是妇女和青年,不仅要拥有科学、技术和创新技能,还应具备适应能力、创新能力和活力,我们要求官员与商界,教育和培训提供者,就业服务机构和公民社会密切合作,了解产业界的技能需求,据此开发教育和培训项目,提高技能、发挥潜质,增强人们在劳动力市场的竞争力。
c. We underscore the synergy between our ambition to improve human capital development and our goals to improve people-to-people connectivity and to continue the promotion of cross-border cooperation in education. We welcome the early realization of our 2020 student mobility target of 1 million intra-APEC university-level students per year. We also recognize the close correlation between human capital development and progress in ICT and its benefits.
(三)我们强调人力资源开发和人员互联互通的协同效应,我们将继续加强跨境教育合作。在2020年前实现亚太经合组织范围内每年100万跨境学生交流目标的落实工作取得了早期进展,我们对此表示欢迎。我们也注意到人力资源开发与信息与通讯技术进步密切相关,互促共进。
d. We remain committed to advancing women’s full participation in the economy in concrete, actionable, and measureable ways, including through enhancement of women’s representation in leadership. We therefore call for strengthened efforts to support the mainstreaming of gender equality and women’s empowerment across APEC’s work streams, including the Women and the Economy Dashboard as a tool for identifying priorities for policy action.
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 奇迹的存在
★ 英语晨读:金窗
★ 在心里种花
★ 成功之道
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30