六、努力扩大亚太人民参与并从经济增长中获益的手段
a. In 1996, we endorsed a framework for economic and technical cooperation to ensure that all APEC members can fully participate in and benefit from an open trading environment. We are pleased with the joint efforts and progress made in improving the delivery of capacity building and cross-fora collaboration among working groups and fora. We underscore the need to avoid the emergence of a divided community in the region - those connected to global markets benefitting from integration and those left behind being unable to realize their potential.
(一)1996年,我们通过经济技术合作框架,希望确保所有亚太经合组织成员全面参与并获益于开放的贸易环境。我们高兴地看到各工作组及论坛在加强能力建设和跨领域合作方面的努力及取得的进展。我们强调,作为大家庭,不能仅仅是一部分成员从全球市场连接和一体化中获益,而另一部分成员无法实现其发展潜力。
b. We emphasize the importance of investment in human capital through the development of skills that industry needs to effectively contribute to the next phase of our region’s economic growth. In the current environment characterized by the rapid and ubiquitous use of technology, our people, in particular women and youth, need to be equipped not only with technical skills in science, technology, and innovation but must also be adaptable and resilient. We therefore instruct our officials to work closely with businesses, education and training providers, employment services, and civil society to understand the skills needed by the industry and to develop education and training programs that will equip people with the skills and competencies to join the workforce and fulfill their potential.
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 英语美文故事
★ 向远方的美景欢呼
★ 奇迹的存在
★ 英语晨读:金窗
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30