b. We instruct our Ministers and officials to continue their work, including implementation of the recommendations, work programs, and action plans of the outcome documents for 2015 sectoral ministerial meetings and high-level policy dialogues, bearing in mind the vision contained in this Declaration, as well as our previous meetings.
(二)我们指示部长级官员根据本宣言及此前领导人会议宣言精神,继续开展工作,落实2015年专业部长会议和高级别政策对话成果文件的相关建议、项目、行动计划。
c. We express our appreciation for the contributions by relevant members to the APEC Fund, the establishment of Sub-Funds on the Free Trade Area of the Asia-Pacific and Global Value Chains, Innovative Development, Economic Reform and Growth, and Connectivity, and Mining, and the voluntary provision of training opportunities to developing economy members. We look forward to future work to better align our resources with our priorities.
(三)我们赞赏相关成员向亚太经合组织基金捐款,建立亚太自贸区和全球价值链、经济创新发展改革与增长、互联互通和矿业子基金,并自愿向发展中经济体成员提供培训机会。我们期待实现资源与工作重点更好的对接。
Through economic integration driven by technological progress, urbanization, trade and investment liberalization and facilitation, and improved connectivity, our lives have become increasingly intertwined. It is incumbent upon all of us to work together to ensure our common destiny. In spite of the challenges we face, the future of our region will be bright as we stand true to our pledge to shape the future through Asia-Pacific partnership, with a view to fulfilling our goals of common development, prosperity, and progress, by harnessing our people’s collective abilities in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 快乐的秘密
★ 英语晨读:金窗
★ 英语美文故事
★ 对生活的热爱
★ 美国旅游风尚
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30