d. At the same time, we acknowledge that our rural communities should not be left behind in the economic and social development of the region. In this regard, we are determined to make efforts to strengthen rural communities through sharing experiences of rural development, with a view to forging comprehensive strategies to eradicate poverty and enhance the welfare of rural communities in the region.
(四)与此同时,我们认识到农村不应该滞后于本地区经济社会发展。在这方面,我们决心作出努力,共享农村发展经验,加强农村社区建设,全面实施以消除贫困和提高农村社区福利为重点的战略。
e. We commend efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, and sustainable transportation systems, and to promote innovations in the transportation sector as we move towards achieving inclusive mobility and global supply chain resilience. We instruct our officials to continue to enhance their work on connectivity of transportation networks.
(五)我们赞赏建立安全、可靠、灵活、高效、可持续交通系统,以及在交通领域促进创新的努力。我们将努力实现包容性流动和有韧性的全球供应链。我们指示高官们继续就互联互通交通网络加强合作。
Investing in Human Capital Development
投资人力资源开发
6. To redouble our efforts to empower our people with the tools to benefit from and participate in economic growth.
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 美国宠物
★ 钱夹里的信
★ 在心里种花
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30