We remain united and steadfast in supporting an open, predictable, rules-based, and transparent environment for trade and investment that enables meaningful access to economic opportunities. This provides the best means to deliver sustained and inclusive growth, quality job creation, and financial market stability. We reaffirm the commitment to jointly build an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.
我们继续团结一致、坚定不移地支持打造开放、可预见、基于规则和透明的贸易投资环境,创造有价值的经济机遇。这是实现可持续和包容性增长,创造有质量的就业,保持金融市场稳定的最佳途径。我们重申,共同致力于打造一个发展创新、增长联动、利益融合的亚太开放型经济。
We reaffirm the value, centrality, and primacy of the multilateral trading system under the auspices of the World Trade Organization (WTO). We are committed to strengthening the rules-based, transparent, non-discriminatory, open, and inclusive multilateral trading system. To further reinforce our commitment on the occasion of the 20th anniversary of the WTO, we have decided to issue a separate statement supporting the multilateral trading system and the 10th Ministerial Conference of the WTO.
我们再次肯定以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的价值,及其在国际贸易中的中心和首要地位。我们致力于加强基于规则、透明、非歧视、开放和包容性的多边贸易体制。为进一步落实这一承诺,我们决定在世界贸易组织成立20周年之际发表一份单独声明,对多边贸易体制和世界贸易组织第十届部长级会议表示支持。
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 美国旅游风尚
★ 美国宠物
★ 英语晨读:金窗
★ 奇迹的存在
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30