j. We recognize the important role of forests in supporting our communities, conserving biodiversity, and mitigating and adapting to climate change. We reaffirm our commitment to the aspirational goal in the Sydney Declaration of increasing forest cover in the region by at least 20 million hectares of all types of forests by 2020 and to promote sustainable forest management, conservation and rehabilitation, and combat illegal logging and associated trade. We welcome the report of assessment of progress towards the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration.
(十)我们认识到林业对支持社区发展、保护生物多样性及减缓和适应气候变化的重要作用。我们重申《悉尼宣言》到2020年将本地区所有类型森林覆盖率增加至少2千万公顷,推动可持续森林管理、养护和再生,并打击非法采伐及相关贸易。我们欢迎亚太经合组织2020年森林覆盖目标进展评估报告。
k. Building on our commitments in previous years, we will take actions to combat wildlife trafficking and related corruption through further reducing illegal supply, transit, and demand; strengthening domestic and global enforcement, enhancing legislative frameworks, and other criminal justice tools; enhancing efforts in each of our economies to treat wildlife trafficking crime seriously; and increasing cross-border law enforcement cooperation and other interaction among wildlife enforcement networks as appropriate
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 美国旅游风尚
★ 英语美文故事
★ 对生活的热爱
★ 钱夹里的信
★ 向远方的美景欢呼
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30