8. To develop the services sector as an enabler of economic growth and inclusion.
八、发展服务业,促进经济增长和包容
a. We acknowledge that international trade in services facilitates cross-border business activity, reduces costs, spurs innovation, boosts competition and productivity, raises the standard of domestic services suppliers, and widens the range of choice for consumers. We also acknowledge that trade in services has an enormous potential for creating jobs, and for increasing competitiveness in the global market, providing whole-of-economy benefits. Inclusive growth cannot be achieved without addressing services-related issues, as many MSMEs operate in this sector.
(一)我们认识到,国际服务贸易将促进商业活动,降低成本,激励创新,推动竞争和生产力,丰富消费者选择。服务贸易还将创造就业,提高本土服务供应商水准,提高其全球市场竞争力,使整体经济受益。考虑到有众多中小企业从事服务业,处理好服务业相关问题是实现包容性增长目标的前提。
b. For these reasons, we endorse the APEC Services Cooperation Framework to ensure that all our citizens can benefit from and contribute to high quality growth. We instruct our officials to develop a strategic and long-term Services Competitiveness Roadmap in 2016 with the adoption of a concerted set of actions and mutually agreed targets to be achieved by 2025. We appreciate services-related initiatives such as manufacturing-related services.
【2015APEC会议宣言(全文)】相关文章:
★ 英语晨读:金窗
★ 对生活的热爱
★ 成功之道
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30